申论积累:习主席引用的这6个典故饱含中国智慧

来源:四川公务员考试网 2019-07-10 16:06:49
  习近平用语是四川公务员考试申论资料必备素材,对于申论写作有非常大的帮助。在他的文章、讲话、著作中,常常引用古代典籍中的经典名句,寓意深邃、生动传神,既具有启迪的意义,也彰显了中国的文化自信。今天为大家带来习大大在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式主旨演讲中的用典。


  习主席引据经典,用一个个典故、成语深入浅出地阐释了中国共商、共建、共享“一带一路“的原则、理念和方案。


  1、春秋多佳日,登高赋新诗。

 


  【主旨演讲】


  “春秋多佳日,登高赋新诗。”在这个春意盎然的美好时节,我很高兴同各位嘉宾一道,共同出席第二届“一带一路”国际合作高峰论坛。


  【出处】


  出自东晋陶渊明的《移居·其二》,原文如下:


  春秋多佳日,登高赋新诗。过门更相呼,有酒斟酌之。农务各自归,闲暇辄相思。相思则披衣,言笑无厌时。此理将不胜?无为忽去兹。衣食当须纪,力耕不吾欺。


  【解析】


  春秋多晴朗天气,正适合登高赋诗。


  【英文】


  Spring and autumn are lovely seasons when friends get together to climb mountains and write poems.


  2、万物得其本者生,百事得其道者成

 


  【主旨演讲】


  中国古人说:“万物得其本者生,百事得其道者成。”共建“一带一路”,顺应经济全球化的历史潮流,顺应全球治理体系变革的时代要求,顺应各国人民过上更好日子的强烈愿望。


  【出处】


  出自汉刘向的《说苑·谈丛》。原文如下:


  万物得其本者生,百事得其道者成;道之所在,天下归之;德之所在,天下贵之;仁之所在,天下爱之;义之所在,天下畏之。


  【解析】


  万物只要保住根本就能生长,百事只要符合道义就能成功。


  【英文】


  Plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.


  3、聚沙成塔


  【主旨演讲】


  我们要秉持共商共建共享原则,倡导多边主义,大家的事大家商量着办,推动各方各施所长、各尽所能,通过双边合作、三方合作、多边合作等各种形式,把大家的优势和潜能充分发挥出来,聚沙成塔、积水成渊。


  【出处】


  出自《妙法莲华经·方便品》,原文如下:


  乃至童子戏,聚沙为佛塔。


  【解析】


  原指儿童细沙堆积成宝塔的游戏。后比喻积少成多。


  【英文】


  A tower is built when soil and earth accumulate.


  4、积水成渊


  【主旨演讲】


  我们要秉持共商共建共享原则,倡导多边主义,大家的事大家商量着办,推动各方各施所长、各尽所能,通过双边合作、三方合作、多边合作等各种形式,把大家的优势和潜能充分发挥出来,聚沙成塔、积水成渊。


  【出处】


  出自荀子的《劝学》,原文如下:


  积土成山,风雨兴焉;积水成渊,蛟龙生焉。


  【解析】


  堆积土石成了高山,风雨从这里兴起;汇积水流成为深渊,蛟龙从这儿产生。比喻只要不断地努力,就能取得事业成功。


  【英文】


  A river is formed when streams come together.


  5、河海不择细流,故能就其深

 


  【主旨演讲】


  “河海不择细流,故能就其深。”如果人为阻断江河的流入,再大的海,迟早都有干涸的一天。


  【出处】


  出自李斯的《谏逐客书》,原文如下:


  是以泰山不让土壤,故能成其大;河海不择细流,故能就其深;王者不却众庶,故能明其德。


  【解析】


  这句话的意思是,泰山不拒绝泥土,所以能成就它的高大;江河湖海不舍弃细流,所以能成就它的深邃。喻指任何伟大事业的建立,都开始于点滴的积累。


  【英文】


  The ceaseless flow of rivers makes the ocean deep.


  6、一诺千金


  【主旨演讲】


  中国人历来讲求“一诺千金”。我们高度重视履行同各国达成的多边和双边经贸协议,加强法治政府、诚信政府建设,建立有约束的国际协议履约执行机制……


  【出处】


  出自司马迁的《史记·季布栾布列传》,原文如下:


  得黄金百斤,不如得季布一诺。


  【解析】


  意思是得到百斤黄金,也不如得到季布的一个承诺。后用“一诺千金”形容说话算数,信实可靠。


  【英文】


  Honoring a promise carries the weight of gold.


  来源:中国日报网